Петр Киле - Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения]
Показывается Фрасибул; афиняне сбегаются; Анит открывает собрание и предоставляет слово Фрасибулу.
Ф р а с и б у л. Афиняне! Нам всем есть о чем подумать. Я очень рекомендовал бы вам, занимавшим прежде город, дать себе отчет в вашем образе действий. Для этого прежде всего рассудите, пожалуйста: какие такие заслуги дали вам право быть настолько самонадеянными, чтобы претендовать на власть над нами? Не считаете ли вы себя более справедливыми, нежели мы? Но ведь народ, будучи беднее вас, никогда не причинял вам обид с целью выгоды, вы же, будучи самой богатой частью населения города, учинили целый ряд гнусностей корысти ради. Итак, вы нас нисколько не превосходите в справедливости.
Одобрительное оживление.
Теперь рассмотрим, не может ли, чего доброго, ваше самомнение основываться на храбрости. Но разве мог быть лучший случай убедиться в том, кто из нас храбрее, чем та борьба, которую мы вели друг с другом? Или, может быть, вы скажете, что вы превосходите нас разумом? Но ведь вы имели в своих руках и крепость, и оружие, и деньги, и союзников-пелопоннесцев, - и тем не менее вашей власти положили конец люди, лишенные всего этого! Или ваше самомнение основано на расположении к вам лакедемонян, - тех самых лакедемонян, которые теперь спокойно ушли, выдав вас обиженному вами народу, как выдают пострадавшему укусившую его собаку, предварительно посадив ее на цепь?
Веселое оживление.
Вы же, занимавшие Пирей, несомненно не только никогда не нарушали своих клятв, но, в дополнение к прочим душевным качествам, доказали, что вы верны слову и благочестивы. И вы поймете меня правильно, если я скажу: не следует устраивать никаких переворотов, но надо исполнять старые афинские законы. Выбрать должностных лиц мы соберемся в другой раз, а сегодня мы можем повеселиться в мире, как в те времена, когда в празднествах мы находили согласие и счастье!
Флейтистки играют плясовую мелодию, и всякий, кто хочет, пляшет. В стороне Аристофан, Анит и Сократ.
А р и с т о ф а н
Сначала слухи до меня дошли.
Алкивиад во Фригии в селенье
У Фарнабаза жил, боясь спартанцев,
У своего недавнего врага.
Там будто женщину он обесчестил,
И братья за нее вступились, дом,
В котором жил Алкивиад, сожгли,
Его ж убили в тот момент, когда
Выскакивал он из огня.
С о к р а т
О боги!
А н и т
То слухи. Как на самом деле было?
А р и с т о ф а н
К Лисандру от эфоров поступил
Приказ разделаться с Алкивиадом,
И с тем он обратился к Фарнабазу,
А тот - Багоя, брата своего,
Послал с отрядом совершить убийство.
Войти в дом не дерзнули; окружив
Со всех сторон дом, подожгли его.
Алкивиад с кинжалом выскочил
Через огонь; никто и не посмел
Вступить с ним в рукопашный бой, но градом
Летучих стрел и копий забросали.
Гетера с ним одна жила, Тимандра;
Когда он умер, все ушли, она
Подняла тело, завернув его
В свои одежды и похоронила
Торжественно, почетно, как могла.
С о к р а т
Все предали его, одни гетеры
Остались с ним до смертного конца.
А н и т
Сократ! Ты первый предал и его,
И сына моего, все юношество
Своею речью, дерзкой и безбожной!
Алкивиад! Он умер в цвете лет,
А ты все жив, ведешь все те же речи,
Устои государства сокрушая!
Я мог давно разделаться с тобой.
Да он бы обвинил меня в злодействе
И не простил. Теперь за все ответишь.
Проклятье на тебе, как на Эдипе;
Очисти город, уезжай в изгнанье,
Иначе будет худо, так и знай!
Сократ с недоумением усмехается, Аристофан хохочет, а вокруг веселье с плясками и пеньем все возрастает.
А ф и н я н е
(то хором, то отдельными голосами)
Мы воспоем свободу,
Дарованную вновь народу
Восставшими с оружием в руках
Против тиранов, отметая страх,
Сковавший всех в Афинах,
У Длинных стен в руинах,
А вражий гарнизон
Держал в осаде Парфенон.
Восславим мы героев,
Оплакав наше горе.
Свобода попранная восстает,
И с нею иноземный гнет,
Как ужас сна, отринут,
И вновь светла, как встарь, отчизна!
Музыка и танцы продолжаются с факелами в ночи.
АКТ V
Сцена 1
Ликей. У храма Аполлона с видом на Акрополь. Платон беспокойно расхаживает, выглядывая в сторону Пирея; подходит Левкиппа, оставив сопровождающих ее мужчин в стороне, где среди деревьев и на лужайке прогуливается публика.
П л а т о н
Левкиппа!
Л е в к и п п а
Знаешь ты меня? С Сократом
Тебя встречала я, как некогда
Ходил он здесь с Алкивиадом юным,
Со львенком, приручить его стараясь,
Пока не выказал тот норов льва,
Прекрасного и мудрого, как Сфинкс,
Но чьих загадок разгадал ли кто?
П л а т о н
Прелестна ты и столь же ты премудра?
Л е в к и п п а
Прослышавши о красоте моей,
Пришел ко мне Сократ, и с ним беседы
Вела я с радостью, поскольку он -
Знаток любви, конечно, как философ,
Как я на деле, жрица Афродиты.
П л а т о н
(с удивлением)
Он посещал тебя и вел беседы?
Л е в к и п п а
Ведь красота премудрости нас учит,
Он говорил, внушая мне значенье
Любви телесной, также и небесной.
Могу сказать, была я влюблена
В Силена, как вакханка молодая,
И денег не взяла бы я за ночи,
Тем более их не было, как видно,
Но сей мудрец ценил лишь красоту.
П л а т о н
Прекрасно! Ты права.
Л е в к и п п а
А ты атлет
Из лучших и поэт из самых лучших.
П л а т о н
Ты знаешь и стихи мои, Левкиппа?
Л е в к и п п а
(наклоняясь над кустами)
Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали
Сына Киферы, малютку, подобного яблокам алым.
Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи
Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели;
Сам же на розах цветущих, окованный негою сонной,
Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы
Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули.
П л а т о н
Чудесно разыграла эпиграмму!
Л е в к и п п а
Прочти мне что-нибудь, а я запомню
И буду знать одна, к твоей же славе.
П л а т о н
(разглядывая медальон на груди гетеры)
Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме;
Словно живые, резцом врезаны в камень они.
Кажется, вот разбредутся... Но нет, золотая ограда
Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг.
Л е в к и п п а
(повторив эпиграмму)
Любимец Муз, подарок царский твой
Прекрасней яшмы в золотой оправе,
Как лес и храм Ликейский в синеве.
П л а т о н
Послушать рад тебя, но я в тревоге;
И знаешь за кого? О, за Сократа!
Л е в к и п п а
Он болен? При смерти? Как это грустно!
Алкивиад погиб в расцвете сил;
Сократ, хоть стар, все крепок, как орешек,
Казался все, но смерть нас не щадит.
П л а т о н
И ты уже его оплакиваешь.
Повремени. Пока лишь подан иск
Мелетом с обвинением Сократа,
Подумать только и кого, в безбожьи,
А также в развращеньи молодежи.
Л е в к и п п а
Мелет? Трагический поэт?
П л а т о н
Бездарный!
Сократ не любит, кроме Еврипида,
Умершего в изгнаньи добровольном
Недавно, никого из нынешних,
И те его поносят, как торговки,
Чтоб только бы привлечь вниманье к пьесам,
Безбожным по нелепостям своим.
Л е в к и п п а
Но обратиться в суд? Мелет ведь молод.
П л а т о н
За ним стоит, я думаю, Анит,
Влюбленный некогда в Алкивиада,
Который предпочел ему Сократа.
Л е в к и п п а
В мужских влюбленностях друг в друга нет
Ни справедливости, ни красоты,
А, стало быть, кощунство и обман,
Что порождает зло и против женщин.
П л а т о н
Прости! Я вижу, там идет Сократ.
Платон и Сократ встречаются у храма; за ними наблюдает Левкиппа, как между тем ее окликают ее подруги и спутники, беспечные и веселые.